In the European Union we have one internal market. However, we do not have one internal consumer. Even within one country consumers have different taste, habits and wishes. In European opposition procedures this different consumer can influence cases. Sometimes Ohim uphelds descriptive English or German words as the consumer in Spain or Latvia has no or limited knowledge of English. These decisions are, MarkMatters.com surely admits, sometimes hard to understand.
On the other hand, language is subjective, the perception of words can be different for the one and the other. Moreover, language is pre-eminently a local thing, for example even the best non-native English speakers hardly understand the undertone of English conversations.
An example of the local language habits is the crow of a rooster. MarkMatters.com assumes that there are no big differences between an Irish rooster or a Spanish rooster. The phonetic crow is rather different in several European languages:
Kukeleku in Dutch
Cock-a-doodle-doo in English
Cocorico in French
Chicchirichì in Italian
Ki-ke-ri-gū in Latvian
Kykkeliky in Norwegian
Có có ró có in Portuguese
HEEFT UW MERK AANDACHT NODIG?
Wilt u meer informatie over de bescherming van uw merk?